Хотя есть много глубоких и подробных исследований, посвящённых этому Имени, большинство из них недоступны русскому читателю. Эта книга предназначена для широкого круга читателя и помогает в простой форме узнать необходимую информацию об Имени Бога. В книге также уделено внимание некоторым спорным вопросам, часто обсуждаемых сегодня в связи с Тетраграмматоном.
В Библии тысячи раз встречается Божье имя, которое иногда называют термином Тетраграмматоном. По тем или иным причинам сегодня это имя многими забыто.
На страницах книги Рольф Фурули показывает, что принципы, на которых основан буквальный перевод, полностью согласуются с принципами современной лингвистики. Целая глава посвящена обсуждению библейских мест, вокруг которых ведутся споры в отношении значения слов и вариантов перевода. При этом автор уделяет пристальное внимание критике популярного современного перевода Библии ЂЂЂ перевода Нового мира.
Автор этой книги уверен, что маятник слишком сильно сместился в одном направлении. Именно слово должно считаться фундаментальной единицей перевода. В данной книге ставится цель показать, что для конкретной целевой группы ЂЂЂ людей, которые хотят как можно ближе приблизиться к исходным языкам с помощью своего родного языка, ЂЂЂ буквальный перевод предпочтительнее идиоматического.
Главный принцип естественных наук требует, чтобы любое явление было разделено на наименьшие возможные части, после чего каждая часть исследуется по отдельности. Когда-то этот же принцип применялся и в лингвистике и исследовании библейских языков: в качестве наименьшей единицы изучалось слово. Однако с середины двадцатого века развился новый подход, согласно которому наименьшей единицей считается предложение или даже абзац.
Рольф Фурули работает с библейским текстом около пятидесяти лет. Он специализируется на теории перевода и глагольной системе библейских языков. Его первая лекция по греческому языку состоялась 37 лет назад. Эта книга стала результатом многолетних исследований в этих и смежных областях.
Когда вокруг столько переводов, от традиционного King James Version до современного New International Version, как читателю быть уверенным в том, что его перевод действительно точен? Чем переводы отличаются друг от друга? Лучше ли одни других или все одинаковы?
Издательство «Библеист»
Комментариев нет:
Отправить комментарий